Finismundo: a última viagem

(Vou republicar aqui este belíssimo poema de Haroldo de Campos, porque, quando o procurei, me deu um trabalhão para encontrá-lo, e ele não pode cair no esquecimento. Nada a ver com as notícias de política que nos enfiam goela abaixo, é "só" poesia. POESIA!)


Finismundo: a última viagem

… per voler veder trapassò il segno

1.

Último
Odisseu multi-
ardiloso             — no extremo
Avernotenso limite               — re-
propõe a viagem.
                                                                               Onde de Hércules
as vigilantes colunas à onda
escarmentam:            vedando mais um
passo            — onde passar avante quer 
dizer trans-
gredir a medida            as si-
gilosas siglas do Não.
                                                                                  Onde
a desmesura         húbris-propensa                       ad-
verte:          não 
ao nauta               — Odisseu  (
branca erigindo a capitânea
cabeça ao alvo endereçada)                      pre-
medita:        trans-
passar o passo:            o impasse-
-a-ser:           enigma
resolto          (se afinal) em
finas carenas
de ensafirado desdém         — ousar.
Ousar o mais:
o além-retorno          o após: im-
previsto filame na teia de Penélope.
                                                                                                               Ousar
desmemoriado de Ítaca                                  — o
além-memória         —  o
revés:           Ítaca ao avesso:
a não pacificada
vigília do guerreiro                            — no lugar
da ventura o aventuroso
deslugar          il folle volo.
Tentar o não tentado                         —
expatriado esconjuro aos deuses-lares
                                                                                                   Re-
incidir na partida.           Ousar           —
húbris-propulso              — o mar
atrás do mar.               O ínvio-obscuro
caos pelaginoso
até onde se esconde a proibida
geografia do Éden — Paradiso
terreno:         o umbráculo interdito:
a lucarna:        por ali
istmo            extremo ínsula
se tem acesso ao céu
terrestre           ao transfinito.
                                                                                          Odisseus senescendo
rechaça a pervasiva           — capitoso
regaço de Penélope             —
consolação  da paz.             Quilha nas ondas
sulca mais uma vez             (qual nunca antes)
o irado
espelho de Poséidon:          o cor-de-vinho
coração do maroceano.
                                                                     Destino:                       o desatino
o não mapeado.
Finismundo:            ali
onde começa a infranqueada
fronteira do extracéu.
.
                                                         Assim:
partir o lacre ao proibido:                                  des-
virginar o véu.                  Lance
los lances.               Irremissa
missão voraginosa.
                                                         Ele foi            —
Odisseu.
                                                    Não conta a lenda antiga
do Polúmetis o fado demasiado.
                                                                                Ou se conta
desvaira variando:           infinda o fim.
Odisseu foi.             Perdeu os companheiros.
À beira-vista
da ínsula ansiada            — vendo já
o alcançável Éden ao quase
toque da mão:           os deuses conspiraram.
O céu suscita os escarcéus do arcano.
A nave repelida
abisma-se             soprada de destino.
                                                                          Odisseu não aporta.
Efêmeros sinais no torvelinho
acusam-lhe o naufrágio            —
instam          mas declinam
soçobrados no instante.
                                                                      Água só.              Rasuras.
E o fado esfaimando.           Última
                                                                                     thánatos eks halós
                                                             morte que provém do mar salino
húbris.
                                   Odisseu senescente
da glória recusou a pompa fúnebre.
Só um sulco
cicatriza no peito de Posêidon.
Clausurou-se o ponto.             O redondo
oceano ressona taciturno.
Serena agora o canto convulsivo
o doceamargo pranto das sereias
(ultrassom incaptado a ouvido humano).



                                                                                           … ma l’un di voi dica
                                                              dove per lui perduto a morir gisse


2.

Urbano Ulisses
sobrevivido ao mito
(eu e Você          meu hipo-
côndrico crítico
leitor)             — civil
factótum        (polúmetis?)
do acaso computadorizado.                   Teu
epitáfio?           Margem de erro:                   traço
mínimo digitado
e à pressa cancelado
no líquido cristal verdefluente.
                                                                                                     Périplo?
Não há.            Vigiam-te os semáforos.
Teu fogo prometeico se resume
à cabeça de um fósforo                                   — Lúcifer
portátil          e/ou
ninharia flamífera.
                                                           Capitula
(cabeça fria)
tua húbris.                                   Nem sinal
de sereias.
Penúltima                                     — é o máximo a que aspira
tua penúria de última
Tule.                 Um postal do Éden
com isso te contentas.

Açuladas sirenes
cortam teu coração cotidiano.

(Haroldo de Campos)

***

Me desculpem pelos erros desta versão que estou postando, mas não encontrei, de jeito nenhum, o poema em livro, isto já é réplica de réplica da Internet. Quem tiver notícias da sua versão original, me contata? Alô, editores, bora republicar "Finismundo" e, se não for pedir demais, com o ensaio do autor "Sobre finismundo"? Virou item de colecionador, nem em biblioteca acho...

Comentários